Lolita。
初次看到这本书是在高二的一个雨天。我站在外文书店的一个书架前小心翼翼地从Tender Is the Night,The Age of Innocence,Howards End中将她挑出。这是外研社出版的一套二十世纪外国文学精选,朴素得有些平淡的银底封面上是一簇纠结缠绕的玫瑰色丝带,13.90的价格也令人称心如意。我把她和京华烟云,古文观止一起买回了家。
再次看到她是在前不久的新东方书店,她被摆在十分醒目的位置,接受着英语学习者们的浏览和翻阅。我霎时觉得自己两年前寻觅这本书的努力受到了莫大的讽刺。
然而,很遗憾在这两年里我都没能把她从头到尾好好地读完。自从进入高中起我读书的耐心早已消失殆尽。想当初自己刚刚买回这本书时曾信誓旦旦地决定一边读一边翻译,结果事实证明这种就连大学英文系教授都很难拿捏火候的作品由我一个不成器的高中生来挑战实在是天方夜谭。结果36节的书我才翻到第5节就全盘放弃了(甚至洛丽塔此时还没有正式登场)。
Lolita的译本很多,良莠不齐,网上比较常见的是这样一种旧版的译本。http://culture.163.com/edit/000711/000711_31845.html
个人认为有一点点的生硬,一点点的过于直白,但是还是比较经典为人所接受的。上海译文出的主万的全译本我没有读过,但是复旦和华师大教授的名号还是应该膜拜一下滴,已经在当当下好订单了。
全书第一节:
Lolita,light of my life,fire of my loins.My sin,my soul.Lo-lee-ta:the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap,at three,on the teeth.Lo.Lee.Ta.
She was Lo,plain Lo,in the morning,standing four feet ten in one sock.She was Lola in slacks.She was Dolly at school.She was Dolores on the dotted line.But in my arms she was always Lolita.
Did she have a precursor?She did,indead she did.In point of fact,there might have been no Lolita at all had I not loved,one summer,a certain initial girl-child.In a princedom by the sea.Oh where? About as many years before Lolita was born as my age was that summer.You can always count on a murderer for a fancy prose style.
Ladies and gentlemen of the jury,exhibit number one is what the seraphs,the misinformed,simple,noble-winged seraphs,envied.Look at this tangle of thorns.
这位不知名的前辈这样翻:
洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。洛一丽一塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。
在早晨,她就是洛,普普通通的洛,穿一只袜子,身高四尺十寸。穿上宽松裤时,她是洛拉。在学校里她是多丽。正式签名时她是多洛雷斯。可在我的怀里,她永远是洛丽塔。
在她之前还有过别人吗?有的,确实有的。事实上,可能从来也没有什么洛丽塔,要不是我在一个夏天曾爱上了一个女童。在海边一片王子的领地。在什么时候?就是那一年,洛丽塔还有多少年才降临世间,我的岁数就有多少。你放心,杀人犯总能写出一手妙文。
陪审团的女士们、先生们,第一件证物正是被六翼天使,那个误传的、简单的、羽翼高贵的六翼天使所嫉妒的。且看这段纠缠不清的痛苦心史吧。
我是这样翻的:
洛丽塔,我生命中的光芒,我腰间的火焰。(腰间……果然具体化了么……==)我的罪恶,我的灵魂。洛-丽-塔:舌尖向下三步直到下颚,于齿上轻轻拍击。洛。丽。塔。
每当清晨四尺十寸的她穿着一只短袜站立的时候,她是洛,平凡无奇的洛。每当穿着便裤时她是劳拉。在学校里她是多丽。在打了点的线上时(这个短语实在不认识……)她是多洛莉丝,但是在我的怀里她永远都是洛丽塔。
她的出现有前兆么?是的,的确如此。实际上如果那年夏天我没有在海边的王国爱上那个最初的少女,那么世上本没有她的存在。那是什么时候?我已然度过了比尚未出生的洛丽塔多至两倍的年岁。(这句怎么也翻不好……)你总是可以指望一个凶手的出现为的是带来一种异想天开的散文式格调。
陪审团的女士们,先生们,所要出示的第一件证据便是撒拉弗,那被误解了的,头脑简单而身份高贵的六翼天使所艳羡之物。看看这丛混乱纠结的欲望之荆棘吧。
还有我很喜欢的几段:
My very photogenic mother died in a freak accident(picnic,lightning)when I was three,and ,save for a pocket of warmth in the darkest past,nothing of her subsists within the hollows and dells of memory,over which,if you can still stand my style(I am writing under observation),the sun of my infancy had set:surely,you all know those redolent remnants of day suspended,with the midges,about some hedge in bloom or suddenly entered and traversed by the rambler,at the bottom of a hill,in the summer dusk;a furry warmth,golden midges.
我把它翻成:
我那上照的母亲在我三岁时死于一起意外的突发事故(野餐中遭雷击),如果你能忍受我的文笔(在监视下写作),她作为我的黑暗过去中唯一的一抹温暖,并未在我的记忆中留下些许坑洼,我童年时代的太阳就此陨落:当然,你都知道在这摇蚊飞舞的不断延迟的岁月里,那些关于花朵盛开时的阻碍或是突然被无意间闯入的漫步者横越,山脚下,夏日的黄昏里,那些总是令人想起的时光的残余----如同毛皮般的温暖,金色的飞舞着的摇蚊。
标准答案:我那位非常上镜头的母亲死于一次意外事故(野餐、雷击),那时我三岁,因此,除却存留了黑暗过去里一小袋的温暖,在记忆的洞穴和幽谷中,她什么都不存在;倘若你能忍受得了我的文体(我是在监视下写作),我记忆中童年的太阳也已经下沉:你们当然都知道日光消逝后芬芳的余辉悬浮在茂盛的灌木丛周围,或突然地被漫步者闯入又踏过;山脚下,夏日的黄昏中,小虫也在那里飞舞;一种柔软的温暖,金色的小虫。
还有一段关于两种记忆的描述,很细致优美:
There are two kinds of visual memory:one when you skillfully re-create an image in the laboratory of your mind,with your eyes open(and then I see Annabel);and the other when you instantly evoke,with shut eyes,on the dark innerside of your eyelids,the objective,absolutely optical replica of a beloved face,a little ghost in natural colors(and this is how I see Lolita)
视觉上的记忆有两种:一种是你睁着眼睛熟练地在你思想的工作室中重塑一个形象(这是安娜贝尔给我留下的印象),而另一种则是当你合上你的眼睑只能窥视到内在的一片黑暗时那立刻就能唤醒你的东西。它是真实的,也是你对心中所爱的那张脸庞所营造的一种视觉上的完全复制品,那是在自然明快的色调中所暗藏的不易为人发现的鬼魅般的存在(洛丽塔于我而言就是如此)
标准答案:视觉记忆分两种:一种是睁着眼睛,在你自己的大脑实验室里技术性地制造一个意象,(那时,我看见了阿娜贝尔);另一种是你闭着眼睛,在眼睑遮暗的内壁里,你忽然记忆起那个物体,完全是视觉复制出的一张可爱面孔,一个浑身披着自然光泽的小精灵(就是我所见洛丽塔的样子)。
原来我那么啰嗦…………
还有这些呢,写得真是太漂亮了简直无法翻译呀:
I stood listening to that musical vibration from my lofty slope,to those flashes of separate cries with a kind of demure murmur for background,and then I knew that the hopelessly poignant thing was not Lolita's absence from my side,but the absence of her voice from that concord.
我站在这高高的斜坡顶上,倾听那微微的音乐般的震颤,倾听那轻轻的嗡嗡声中间或迸出的欢叫声,然后我明白了,那刺痛心肺、令人绝望的东西并不是洛丽塔不在我的身边,而是她的声音不在那和声里了。
最感人的,最后一段,依然,用Lolita开头也用Lolita结尾的最后一段:
Thus,neither of us is alive when the reader opens this book.But while the blood still throbs through my writing hand,you are still as much part of blessed matter as I am,and I can still talk to you from here to Alaska.Be true to your Dick.Do not let other fellows touch you.Do not talk to strangers.I hope you will love your baby.I hope it will be a boy.That husband of yours,I hope,will always treat you well,because otherwise my specter shall come at him,like black smoke,like a demented giant,and pull him apart nerve by nerve.And do not pity C.Q. One had to choose between him and H.H,.and one wanted H.H.to exist at least a couple of months longer,so as to have him make you live in the minds of later generations.I am thinking of aurochs and angels,the secret of durable pigments,prophetic sonnets,the refuge of art.And this is the only immoratality you and I may share,my Lolita.
所以,当读者们打开这本书的时候,我们俩都已不在人世了。但既然血液仍在我写字的手掌里奔流,你仍象我一样受着上帝的保佑,我便仍然可以从这儿向阿拉斯加的你说说话。忠实于你的狄克。不要让别的男人碰你。不要与陌生人搭讪。我希望你会爱你的孩子。我希望他是个男孩儿。你的那个丈夫,我希望,会永远待你好,否则,我的鬼魂,象黑烟,象一个发狂的巨人的鬼魂将把他一条一条撕碎。不要可怜克.奎。上帝必须在他与亨.亨之间选择一个,上帝让亨.亨至少多活了几个月,好让他使你能活在未来几代人的心里。我正在想欧洲野牛和天使,在想持久的颜料的秘密,预言家的十四行诗,艺术的避难所。而这是你与我能共享的唯一的永恒,我的洛丽塔。
Lolita的英文版封面,我觉得这个是所有中最好的
